这个比喻乍看之下突兀,实则富含深意。贝多芬最后的住所[黑西班牙人之屋],名称源于该地本为修道院址,而当时西班牙的道明会等修士穿着黑衣。大航海时代以来,以传教为目的的修士成为文化交流的关键人物,例如台湾基隆就留有道明会神父辗转偷渡日本的史迹。在工业革命前,欧洲人对明、清中国为首的东亚文明常抱持过度美化的想像,而汉字与中国语亦曾被视为在西方已失落的神圣语文。传教士马若瑟(Joseph de Prémare)《汉语札记》声称:[我们在这些古书中几乎发现了所有神圣的秘密,这些在大洪水之前可能全部存在……汉字本身亦足以显示:创造这些字的人曾被告知我们所有的秘密],认为中文古籍和汉字里蕴藏着欧洲基督教文献佚失的真理奥秘。依此而言,说贝多芬《大赋格》[像中国语文一样难以理解],事实上同时抱持迷惘和敬畏的态度,如同面对黑西班牙人之屋内曾居住过的黑衣修士和音乐大师掌握的超越时代与国界之深邃奥秘。